Skip to content

Commit 613b55e

Browse files
committed
团队约定草稿
1 parent 56ed578 commit 613b55e

File tree

1 file changed

+346
-12
lines changed

1 file changed

+346
-12
lines changed

Diff for: README.rst

+346-12
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,10 +1,21 @@
1-
zh_CN Translation of the Python Documentation
2-
=============================================
1+
====================================
2+
Python 官方文档简体中文翻译计划
3+
====================================
34

4-
All translations are done on transifex.
5-
https://www.transifex.com/python-doc/public/
5+
这是 Python 3.7 官方文档的简体中文(zh_CN)翻译
66

7-
See branch 3.7 for po files fetched from transifex.
7+
翻译之前,请务必详读并同意\ `授权与 License`_\ 。参与方式请参考\ `参与翻译`_\
8+
9+
您可以在 https://docs.python.org/zh-cn/3.7/ 浏览目前的翻译成果。
10+
11+
想问问题、认识翻译同好,欢迎联系 `songww <mailto:[email protected]>`_ 加入微信群。
12+
13+
.. contents:: **目录**
14+
15+
授权与 License
16+
=================
17+
18+
以下为 Documentation Contribution Agreement,说明翻译贡献协议,请在贡献之前务必详读以下内容。
819

920
Documentation Contribution Agreement
1021
------------------------------------
@@ -26,14 +37,337 @@ to incorporate your textual contribution, your participation in the
2637
Python community is welcomed and appreciated.
2738

2839
You signify acceptance of this agreement by submitting your work to
29-
the PSF for inclusion in the documentation.
40+
the PSF for inclusion in the documentation.
41+
42+
参与翻译
43+
=================
44+
45+
1. 在transifex创建帐号,并申请加入 Transifex Chinese(China) Team `https://www.transifex.com/python-docs/public`_ 。
46+
47+
2. 选择需要翻译的 Project,当前以翻译 Python 最新版为先,https://www.transifex.com/python-doc/python-newest/dashboard/
48+
49+
3. 选择需要翻译的文件 https://www.transifex.com/python-doc/python-newest/language/zh_CN/
50+
51+
当前的目标为完成 **Tutorial** 的翻译,因此以 ``tutorial--`` 开头的所有
52+
文档都最高优先级翻译的内容。您也可以帮忙校对已经翻译过的内容。
53+
54+
排版要求
55+
=================
56+
57+
空格
58+
-----------------
59+
60+
中英文之间需要增加空格
61+
^^^^^^^^^^^^^^^^^
62+
| 正确:
63+
64+
- 在 LeanCloud 上,数据存储是围绕 AVObject 进行的。
65+
- 每个 AVObject 都包含了与 JSON 兼容的 key-value 对应的数据。
66+
- 数据是 schema-free 的,你不需要在每个 AVObject 上提前指定存在哪些键,只要直接设定对应的 key-value 即可。
67+
68+
| 错误:
69+
70+
- 在LeanCloud上,数据存储是围绕AVObject进行的。
71+
- 在 LeanCloud上,数据存储是围绕AVObject 进行的。
72+
73+
| 例外:
74+
75+
- “豆瓣FM”等产品名词,按照官方所定义的格式书写。
76+
77+
中文与数字之间需要增加空格
78+
^^^^^^^^^^^^^^^^^
79+
80+
| 正确:
81+
82+
- 今天出去买菜花了 5000 元。
83+
84+
| 错误:
85+
86+
- 今天出去买菜花了 5000元。
87+
- 今天出去买菜花了5000元。
88+
89+
数字与单位之间需要增加空格
90+
^^^^^^^^^^^^^^^^^
91+
92+
| 正确:
93+
94+
- 我家的光纤入户宽带有 10 Gbps,SSD 一共有 20 TB。
95+
96+
| 例外,度/百分比与数字之间不需要增加空格:
97+
98+
- 今天的温度高达 233° 。
99+
- 新 MacBook Pro 的 CPU 有 15% 性能提升。
100+
101+
| 错误:
102+
103+
- 我家的光纤入户宽带有 10Gbps,SSD 一共有 10TB。
104+
- 今天是 233 ° 的高温。
105+
- 新 MacBook Pro 有 15 % 的 CPU 性能提升。
106+
107+
全角标点与其他字符之间不加空格
108+
^^^^^^^^^^^^^^^^^
109+
| 正确:
110+
111+
- 刚刚买了一部 iPhone,好开心!
112+
113+
| 错误:
114+
115+
- 刚刚买了一部 iPhone ,好开心!
116+
117+
标点符号
118+
-----------------
119+
120+
不重复使用标点符号
121+
^^^^^^^^^^^^^^^^^
122+
| 正确:
123+
124+
- 德国队竟然战胜了巴西队!
125+
- 她竟然对你说“喵”?
126+
127+
| 错误:
128+
129+
- 德国队竟然战胜了巴西队!!
130+
- 她竟然对你说「喵」??!!
131+
132+
破折号前后需要增加一个空格
133+
^^^^^^^^^^^^^^^^^
134+
| 正确:
135+
136+
- 你好,我是破折号 —— 一个不苟言笑的符号。
137+
138+
| 错误:
139+
140+
- 你好,我是破折号——一个不苟言笑的符号。
141+
142+
全角和半角
143+
-----------------
144+
不明白什么是全角(全形)与半角(半形)符号?请查看维基百科词条 `全角和半角`_\
145+
146+
.. 全角和半角: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%A8%E5%BD%A2%E5%92%8C%E5%8D%8A%E5%BD%A2
147+
148+
149+
使用全角中文标点
150+
^^^^^^^^^^^^^^^^^
151+
| 正确:
152+
153+
- 嗨!你知道嘛?今天前台的小妹跟我说“喵”了哎!
154+
- 核磁共振成像(NMRI)是什么原理都不知道?JFGI!
155+
156+
| 错误:
157+
158+
- 嗨! 你知道嘛? 今天前台的小妹跟我说 "喵" 了哎!
159+
- 核磁共振成像(NMRI)是什么原理都不知道?JFGI!
160+
161+
数字使用半角字符
162+
^^^^^^^^^^^^^^^^^
163+
| 正确:
164+
165+
- 这件蛋糕只卖 1000 元。
166+
167+
| 错误:
168+
169+
- 这件蛋糕只卖 1000 元。
170+
171+
172+
遇到完整的英文整句、特殊名词,其內容使用半角标点
173+
^^^^^^^^^^^^^^^^^
174+
| 正确:
175+
176+
- 乔布斯那句话是怎么说的?“Stay hungry, stay foolish.”
177+
- 推荐你阅读《Hackers & Painters: Big Ideas from the Computer Age》,非常的有趣。
178+
179+
| 错误:
180+
181+
- 乔布斯那句话是怎么说的?“Stay hungry,stay foolish。”
182+
- 推荐你阅读《Hackers&Painters:Big Ideas from the Computer Age》,非常的有趣。
183+
184+
185+
名词
186+
-----------------
187+
188+
专有名词使用正确的大小写
189+
^^^^^^^^^^^^^^^^^
190+
191+
| 正确:
192+
193+
- 使用 GitHub 登录
194+
- 我们的客户有 GitHub、Foursquare、Microsoft Corporation、Google、Facebook, Inc.。
195+
196+
| 错误:
197+
198+
- 使用 github 登录
199+
- 使用 GITHUB 登录
200+
- 使用 Github 登录
201+
- 我们的客户有 github、foursquare、microsoft corporation、google、facebook, inc.。
202+
- 我们的客户有 GITHUB、FOURSQUARE、MICROSOFT CORPORATION、GOOGLE、FACEBOOK, INC.。
203+
204+
不要使用不地道的缩写
205+
^^^^^^^^^^^^^^^^^
206+
207+
| 正确:
208+
209+
- 我们需要一位熟悉 JavaScript、HTML5,至少理解一种框架(如 Backbone.js、AngularJS、React 等)的前端开发者。
210+
211+
| 错误:
212+
213+
- 我们需要一位熟悉 Js、h5,至少理解一种框架(如 backbone、angular、RJS 等)的 FED。
214+
215+
216+
排版
217+
-----------------
218+
219+
斜体文字使用加粗样式代替
220+
^^^^^^^^^^^^^^^^^
221+
222+
| 正确:
223+
224+
- **斜体本身是为西文文字所设计,为了保持良好的阅读效果,在中文排版时不应出现斜体,因此统一使用加粗样式代替。**
225+
226+
| 错误:
227+
228+
- *斜体本身是为西文文字所设计,为了保持良好的阅读效果,在中文排版时不应出现斜体,因此统一使用加粗样式代替。*
229+
230+
231+
RST 标记
232+
-----------------
233+
234+
Python docs 使用 reStructuredText 标记语言编写,因此我们在翻译过程中会遇到很多RST标记。
235+
大部分标记两侧都需要添加空格,不添加空格会导致编译失败。
236+
部分编译后的内容有空格会变的古怪,可用 ``\`` 对空格转义,使其变为编译后不可见,下面有示例
237+
238+
239+
链接
240+
^^^^^^^^^^^^^^^^^
241+
242+
- 链接到外部站点:
243+
244+
例如:
245+
246+
.. code-block:: rst
247+
248+
These documents are generated from `reStructuredText`_ sources by `Sphinx`_, a document processor specifically written for the Python documentation.
249+
250+
翻译为:
251+
252+
.. code-block:: rst
253+
254+
这些文档生成自 `reStructuredText`_ 原文档,由 `Sphinx`_ 一个专门为 Python 文档写的文档生成器创建。
255+
256+
其中 ```reStructuredText`_`` 和 ```Sphinx`_`` 是指向外部的超链接标记,不应该翻译,且标记两侧需添加空格,不然会编译失败。
257+
258+
- 链接到源码:
259+
260+
例如:
261+
262+
.. code-block:: rst
263+
264+
See :source:`Misc/ACKS` in the Python source distribution for a partial list of contributors.
265+
266+
翻译为:
267+
268+
.. code-block:: rst
269+
270+
部分贡献者可在 Python 源码中的 :source:`Misc/ACKS` 文件中找到。
271+
272+
``:source:`Misc/ACKS``` 是指向源码文件的链接。亦不应翻译且应保留两侧空格。
273+
274+
- 内联标记:
275+
276+
例如:
277+
278+
.. code-block:: rst
279+
280+
`How to Report Bugs Effectively <https://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html>`_
281+
282+
翻译为:
283+
284+
.. code-block:: rst
285+
286+
`如何高效的报告 Bugs <https://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html>`_
287+
288+
其中 ``How to Report Bugs Effectively`` 是显示文字,可以根据内容判断是否需要翻译。
289+
290+
如果翻译,注意标记两侧同样需要添加空格,但空格可以使用 ``\`` 转义,避免编译后产生多余的空白符。
291+
292+
\ `如何高效的报告 Bugs <https://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html>`_\
293+
294+
- 链接到其他页面:
295+
296+
例如:
297+
298+
.. code-block:: rst
299+
300+
For a guide to installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide`.
301+
302+
翻译为:
303+
304+
.. code-block:: rst
305+
306+
有关安装其他 Python 项目的指南,参阅 :ref:`installation guide` 。
307+
308+
其中 ``:ref:`installation guide``` 会编译为指向 Python docs 安装指南的链接。请勿翻译。
309+
310+
例如:
311+
312+
.. code-block:: rst
313+
314+
:mod:`distutils` is the original build and distribution system first added to the Python standard library in 1998.
315+
316+
其中 ``:mod:`distutils``` 会编译为指向 distutils 模块文档的链接,请勿翻译。
317+
318+
````if True:```` 这样的标记是等宽标记,一般是代码,请勿翻译。
319+
320+
321+
322+
术语表
323+
=================
324+
325+
为了保持翻译的统一,我们整理了一份术语列表,如果您有不同意的地方,欢迎通过 issue 或 Pull Request 一起讨论。
326+
327+
============= ==================
328+
原文 翻译
329+
============= ==================
330+
argument 参数、实参、形参
331+
attribute 属性
332+
boolean boolean(布尔)
333+
class class(类、类型)
334+
contributor 贡献者
335+
deprecated 已弃用
336+
dictionary dictionary(字典)
337+
dict dict(字典)
338+
element 元素
339+
exception 异常
340+
expression 表达式
341+
float 浮点数
342+
function 函数
343+
import import(导入)
344+
index 索引
345+
instance 实例
346+
int int(整型)
347+
interpreter 解释器
348+
iterate 跌代
349+
iterater 跌代器
350+
list list(列表)
351+
loop 循环
352+
method method(方法)
353+
module module(模块)
354+
object object(对象)
355+
operand operand
356+
operator 操作符
357+
parameter 参数、实参、形参
358+
prompt prompt
359+
return 返回
360+
set set(集合)
361+
statement statement
362+
type 类型
363+
============= ==================
364+
30365

31-
Contributing to the Translation
32-
-------------------------------
366+
报告问题
367+
=================
33368

34-
Join the Chinese (China) team on transifex to get start.
369+
提交 Issue_\ 或者加入微信群。
35370

36-
You're recommended to read
37-
`大陆简中自由软件本地化工作指南:Free Software Localization Guide for Chinese (China)`__ first.
371+
.. _Issue: https://github.com/python/python-docs-zh-cn/issues
38372

39-
__ http://mirrors.ustc.edu.cn/anthon/aosc-l10n/zh_CN_l10n.pdf
373+
另外可以直接联系翻译的 coordinator `Shengjing Zhu <https://github.com/zhsj>`_ 和 `Xiang Zhang <https://github.com/zhangyangyu>`_\

0 commit comments

Comments
 (0)