Skip to content
This repository was archived by the owner on Dec 4, 2017. It is now read-only.

翻译规范讨论 #167

Open
markthink opened this issue Sep 19, 2017 · 5 comments
Open

翻译规范讨论 #167

markthink opened this issue Sep 19, 2017 · 5 comments

Comments

@markthink
Copy link
Member

最近注意到部分小伙伴的PR 已经被上游Merge了,收集一下大家对上游的问题和建议,欢迎大家一起反馈:

时延军:

  1. 你->您(这个我一般都是换个说法,尽量不用 )
  2. 保留单个英文单词的,都用单数形式
  3. 保留单个英文单词,单词两边各加1个空格
  4. 如果是链接,链接的锚文本两边,各加1个空格
  5. 用来补充说明的英文括号,我都转换成中文括号,这种情况中文括号两边不加空格
  6. 内容,如果是在句子文本中间,两边各加1个空格。
@zhangqx2010
Copy link

zhangqx2010 commented Sep 20, 2017

需要定义翻译字典,比如一些翻译起来比较别扭的词讨论一个固定的翻译
举几个例子:
top level control group
systemd world 中的 world
runtime

@zhangqx2010
Copy link

另外,今天跟同事说起这个项目的时候他提了我建议我觉得很有道理,拿出来讨论一下。

review的时候可以进行public review,review的话即便是现在是公开的,也需要邀请一些人来一起参与,这样能让更多的人参与,有助于提高质量和效率。
在真正修改的时候由翻译组中的成员决定是否进行修改。

@tianshapjq
Copy link

@zhangqx2010 runtime我有个建议,实际上运用最多的是container runtime,我觉得翻译为“容器运行平台”比较容易理解,比“容器运行时”要好。不然如果没有看过英文原版的话,“容器运行时”反倒会阻碍读者理解整个框架,反倒不如读英文原版容易理解。我觉得我们翻译不能增加读者理解的难度,你觉得可以吗?

@rootsongjc
Copy link

是否可以这样处理,在翻译的时候写“容器运行时(runtime)”在括号里给出英文原文。

@zhangqx2010
Copy link

@tianshapjq 这个国内翻译都有,我觉得可以按rootsongjc的方法,这样就比较好理解

Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants