6
6
# Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed
7
7
# eventuale sostituzione (cfr. traduzioni di dpkg e apt):
8
8
#
9
+ # “Breaks”............: «Rende difettoso:» (vedere “broken”)
9
10
# “broken”............: «difettoso» (dpkg)
10
11
# Peggiore di «errato», ma migliore di «rotto» (apt).
11
12
# “cache file”........: «file cache»
@@ -43,7 +44,7 @@ msgstr ""
43
44
"Project-Id-Version : aptitude 0.4.11.10\n "
44
45
"
Report-Msgid-Bugs-To :
[email protected] \n"
45
46
"POT-Creation-Date : 2008-09-05 16:05+0200\n "
46
- "PO-Revision-Date : 2008-11-01 23:18 +0100\n "
47
+ "PO-Revision-Date : 2008-11-10 23:50 +0100\n "
47
48
"
Last-Translator :
Danilo Piazzalunga <[email protected] >\n "
48
49
"
Language-Team :
Italian <[email protected] >\n "
49
50
"MIME-Version : 1.0\n "
@@ -84,7 +85,7 @@ msgstr "%BValore:%b "
84
85
#: src/apt_config_treeitems.cc:279
85
86
#, c-format
86
87
msgid "Editing \" %ls\" "
87
- msgstr "Modifica di \" %ls\" "
88
+ msgstr "Modifica di « %ls» "
88
89
89
90
#: src/apt_config_treeitems.cc:401
90
91
msgid "%BChoice:%b "
@@ -546,12 +547,12 @@ msgid ""
546
547
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
547
548
"automatically removed."
548
549
msgstr ""
549
- "Se sia questa opzione sia \" Risolvere le dipendenze quando un pacchetto "
550
- "viene selezionato\" sono abilitate, aptitude cerca di installare, oltre alle "
550
+ "Se sia questa opzione sia « Risolvere le dipendenze quando un pacchetto "
551
+ "viene selezionato» sono abilitate, aptitude cerca di installare, oltre alle "
551
552
"dipendenze vere e proprie dei pacchetti da installare, anche i pacchetti "
552
553
"raccomandati. Quelli consigliati non vengono installati automaticamente.\n"
553
- "Se sia questa opzione sia \" Rimuovere automaticamente i pacchetti "
554
- "inutilizzati\" sono abilitate, i pacchetti raccomandati da un pacchetto "
554
+ "Se sia questa opzione sia « Rimuovere automaticamente i pacchetti "
555
+ "inutilizzati» sono abilitate, i pacchetti raccomandati da un pacchetto "
555
556
"installato non vengono rimossi automaticamente."
556
557
557
558
#: src/apt_options.cc:375
@@ -572,8 +573,8 @@ msgstr ""
572
573
"cui nessun pacchetto installato manualmente dipende vengono rimossi dal "
573
574
"sistema. Annullare la rimozione segna il pacchetto come installato "
574
575
"manualmente.\n"
575
- "Se sia questa opzione sia \" Installare automaticamente i pacchetti "
576
- "raccomandati\" sono abilitate, i pacchetti installati automaticamente non "
576
+ "Se sia questa opzione sia « Installare automaticamente i pacchetti "
577
+ "raccomandati» sono abilitate, i pacchetti installati automaticamente non "
577
578
"vengono rimossi se un pacchetto installato li raccomanda."
578
579
579
580
#: src/apt_options.cc:387
@@ -2058,7 +2059,7 @@ msgstr "Va in conflitto"
2058
2059
2059
2060
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:429
2060
2061
msgid "Breaks"
2061
- msgstr ""
2062
+ msgstr "Rende difettoso "
2062
2063
2063
2064
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:431
2064
2065
msgid "Replaces"
@@ -2944,7 +2945,7 @@ msgstr "Dipendenza «%s» sconosciuta"
2944
2945
#: src/generic/apt/matchers.cc:3633
2945
2946
#, c-format
2946
2947
msgid "Unknown matcher type: \" %s\" ."
2947
- msgstr ""
2948
+ msgstr "Tipo di matcher «%s» sconosciuto. "
2948
2949
2949
2950
#. ForTranslators: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
2950
2951
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
@@ -2954,6 +2955,7 @@ msgid ""
2954
2955
"The ?%s matcher must be used in a \" wide\" context (a top-level context, or "
2955
2956
"a context enclosed by ?%s)."
2956
2957
msgstr ""
2958
+ "Il matcher «?%s» va usato in un contesto «ampio» (un contesto di primo livello o racchiuso da ?%s)."
2957
2959
2958
2960
#: src/generic/apt/matchers.cc:3872
2959
2961
msgid "Unmatched '('"
@@ -4627,8 +4629,8 @@ msgstr "Editor della gerarchia"
4627
4629
#, c-format
4628
4630
msgid "This group contains %d package."
4629
4631
msgid_plural "This group contains %d packages."
4630
- msgstr[ 0 ] ""
4631
- msgstr[ 1 ] ""
4632
+ msgstr[ 0 ] "Questo gruppo contiene %d pacchetto. "
4633
+ msgstr[ 1 ] "Questo gruppo contiene %d pacchetti. "
4632
4634
4633
4635
#: src/pkg_tree.cc:175
4634
4636
msgid "All Packages"
@@ -4720,7 +4722,7 @@ msgstr "è in conflitto con"
4720
4722
4721
4723
#: src/reason_fragment.cc:41
4722
4724
msgid "breaks"
4723
- msgstr ""
4725
+ msgstr "rende difettoso "
4724
4726
4725
4727
#: src/reason_fragment.cc:43
4726
4728
msgid "replaces"
@@ -4984,7 +4986,7 @@ msgstr "%s è in conflitto con %s"
4984
4986
#: src/solution_fragment.cc:121
4985
4987
#, c-format
4986
4988
msgid "%s breaks %s"
4987
- msgstr ""
4989
+ msgstr "%s rende difettoso %s "
4988
4990
4989
4991
#: src/solution_fragment.cc:124
4990
4992
#, c-format
@@ -5188,7 +5190,7 @@ msgstr "Get-Root-Command non valido: deve iniziare con su: o sudo:"
5188
5190
#: src/ui.cc:438
5189
5191
#, c-format
5190
5192
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
5191
- msgstr "Get-Root-Command non valido: deve iniziare con su: o sudo:, non %s"
5193
+ msgstr "Get-Root-Command non valido: deve iniziare con su: o sudo:, non %s: "
5192
5194
5193
5195
#: src/ui.cc:561
5194
5196
msgid ""
@@ -5569,12 +5571,12 @@ msgstr "Dimentica quali pacchetti sono «nuovi»"
5569
5571
5570
5572
#: src/ui.cc:2200
5571
5573
msgid "Canc^el pending actions"
5572
- msgstr "Cance^llare azioni pendenti "
5574
+ msgstr "Annu^lla azioni in attesa "
5573
5575
5574
5576
#: src/ui.cc:2201
5575
5577
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
5576
5578
msgstr ""
5577
- "Cancella tutte le installazioni, rimozioni, blocchi, aggiornamenti pendenti ."
5579
+ "Annulla tutte le installazioni, rimozioni, blocchi e aggiornamenti in attesa ."
5578
5580
5579
5581
#: src/ui.cc:2204
5580
5582
msgid "^Clean package cache"
0 commit comments